「モーツァルトの手紙」へのお誘い

コンスタンツェから息子カールへの手紙

「1806年3月5日 コンスタンツェより息子カールへ」

「国際モーツァルティウム財団」の「モーツァルトの手紙と文書 - オンライン版」より自動翻訳(最下部に原文へのリンク) 。

モーツァルトの長男 カール・トーマス・モーツァルト(1784-1858)は、幼いころから音楽の修行を積むが、14才の時イタリアのリボルノに出て、貿易商の見習いになった。そこでも挫折し、再びハイドンの知己を得て、ミラノ音楽院長の元で学ぶことになる。

1806年22才のカールがミラノで音楽の道に惑う中、ウィーンの母親コンスタンツェが送った手紙。弟フランツ・クサーバー・モーツァルト(1791-1844)との関係も絡んだ濃厚な内容。

これは30数通現存する内の最初の手紙。コンスタンツェの後の夫・ゲオルク・ニッセンによる代筆らしい。

コンスタンツェ・モーツァルト カール・トーマス・モーツァルト

Lieber Karl! Dein wunsch ist und bleibt auch der meine; nur bitte ich dich, gehe mit Verstand wie es einem Menschen in deinem Alter zukömt, zu Wercke! –Ich wuste längst, daß dir die Musique nicht gleichgültig sein oder bleiben könnte, ob du aber darinen so fleisig warst oder sein wirst, wie du es sein soltest,weis ich nicht; dies mußt du besser wißen als ich.

親愛なるカール! あなたの願いはこれからも私の願いです。年齢相応の常識を持って仕事に取り組んでいただきたいと思います。– あなたが音楽に無関心でいられない、あるいは音楽に無関心であり続けることができないことはずっと前から知っていましたが、あなたがそうあるべきほど勤勉であったかどうか、あるいは今後もそうであるかどうかはわかりません。あなたは私よりもこのことをよく知っているはずです。

Ich überlaße dahero alles deiner einsicht, und will Dir auch gewiß nicht abrathen; nur erinnre dich stets meiner so Herzlich lehren, nämlich: daß keiner von Mozarts Söhne mittelmasig sein darf, um sich nicht mehr Schande als Ehre zu machen.

したがって、私はすべてをあなたの洞察力に任せており、決してあなたにそれを勧めるつもりはありません。ただ、私の心からの教えを常に覚えていてください。それは、モーツァルトの息子は誰一人として凡庸であってはなりません、名誉よりも恥をかかないようにするためです。

Hast du dieses alles überlecht, und findest dich zu diesem schweren fache gewachsen, so bin ich es ganz zu frieden.

もしあなたがこれらすべてを乗り越えて、この困難な状況にまで成長したことがわかったなら、私はとても満足しています。

Sey also fleißig doppel fleißig; über dies muß ich dir sachen daß du an deinem Bruder einen starcken Revalen hast, dem wirs freulich nicht gestehen, um ihn nicht stolz zu machen und um seinen fleiß zu vermehren.

勤勉であり、二重に勤勉であること。このことについてあなたに言わなければなりませんが、あなたはあなたの兄弟に対して強い復讐をしているのですが、彼を誇りにさせないように、そして彼の勤勉さを高めるために、私たちは喜んでそれを認めません。

In der that würde es mir wehe thuen ein Bruder über den andern geschätz zu sehen, Seid Ihr aber alle beide Brav, und groß so wird meine freude auch um so größer sein.

実際のところ、ある兄弟が他の兄弟よりも大切にされているのを見るのは私も傷つきますが、あなたたちは二人とも良い人なので、私の喜びはさらに大きくなります。

Ich kan dir also nicht mehr daruber sagen, als ich dir von Kindes beinen an schon gesagt habe.

だから、私があなたが子供の頃からあなたに話してきたこと以上に、これ以上話すことはできません。

Und nun sage mir doch wie du und wen du von Livorno weg bist, den die haubt sache deines Briefs gehet ab.

それから、あなたがいつリボルノを出たのか、そしていつリボルノを離れたのか教えてください。あなたの手紙の主な内容は今後のことだからです。

Auch kenne ich die beiden Herren asioli und Pinali ganz und gar nicht; Erstern nicht einmahl von Ruf |: welches er aber nicht zu wißen braucht :| auch schreibst du mir nicht, in welchem fache der Musique du glaubst dein glück zu machen.

私も、アシオリとピナリという二人の紳士のことを全く知りません。まず評判ですらありません |: 彼はそれを知る必要がありません:| また、どの音楽分野で富を築くことができると思うかについては、私に書かないでください。

dies alles wünsche ich doch zu wißen und da Gottlob Mailand nicht so weit ist, wie Livorno, so hoffe ich bald antwort darüber.

これらすべてを知りたいのですが、ゴットロブ・ミラノはリボルノほど遠くないので、すぐに答えが得られることを願っています。

Es tut mir leid, daß ich in betref einer Partitur an Asiolino deinen wunsch nicht befriedigen kan, aber ich habe nicht eine in meinem Vermöchen dafür aber kan er Mit der zeit eine von wowi bekomen, die ihm vielleicht auch freuden machen wird weil er ein Sohn von Mozart ist.noch mahl, seye Brav fleißig und denke wie Man sich Bettet so liegt man! ich kan nichts, oder doch nicht viel mehr für dich thuen, denn du bist nun in einem alter wo ich dich dir ganz und gar überlaßen muß und wen ich dir auch einmahl wie ich es for kurzem wie du weist mit ein paar hundert aus helfen wollte: so ist doch das nie eine hilfe die dich glücklich machen kan oder auf die du dich verlaßen kanst.

アシオリーノの楽譜についてあなたの希望に添えず申し訳ありませんが、私にはその楽譜がありませんが、やがて彼はwowi[1]から楽譜を手に入れることができるでしょう。それは彼にとっても喜ばしいことになるかもしれませんモーツァルトの息子である彼はまだ生きているのですから、せっせとベッドメイキングを考えて横になってください!私はあなたに何もできません、少なくともそれ以上のことはできません。なぜならあなたはもうあなたに完全に任せなければならない年齢だからです。たとえ私がそうしていたように、私があなたを数百で助けたいと思ったとしても。最近、ご存知のとおり、それは決してあなたを幸せにしたり、信頼できる助けではありません。

Nissen ist seit 4 Monat als der Minister gestorben ist chargé d'affaires und wer weiß wie lange wir noch hier bleiben.Die Sophie die auf Ostern Herren Häubel Heierathen wird, vereinigt ihre Wünsche mit den meinigen kurz, wir alle wünschen alles waß du dir wünschen kanst und daß du standhaft und fleißig in deinem unternehmen bist und bleibst, den das fach hat viele freude aber auch viele cavalle auszuhalten.

ニッセンは大臣が亡くなってから4ヶ月間、代理大使を務めているが、いつまでここにいるのか誰にもわかりません。復活祭にホイベル氏と結婚するソフィーは、彼女の願いと私の願いを少しだけ組み合わせます、私たちは皆そう願っていますあなたが望むことができるすべてのこと、そしてあなたがあなたの会社で堅実で勤勉であること、そしてこれからもそうであり続けること。なぜなら、この主題には多くの喜びがある一方で、耐えなければならない多くの困難もあるからです。

Bedenke dies und glaube deiner Mutter Constance Mozart

これを考えて、あなたの母親であるコンスタンス・モーツァルトを信じてください

Wien den 5 Merz
1806
Vienna
Al Signore
Signore Carlo Mozart
dal Sign. Consigliere Pinali,
in piazza del duomo, casa Alodi,
N.° 1025.
Milano
MIL.O. MAR
18
CONSERVATOIRE
DE BRUXELLES
BIBLIOTHÈQUE

ウィーン 3 月 5 日
1806
ウィーン
主よ、
カルロ・モーツァルト
氏へ。ピナリ評議員、
ドゥオモ広場、カーサ・アローディ、
N.° 1025。
ミラノ
MIL.O. 火
18 ブリュッセル音楽院
図書館

説明

「モーツァルトの手紙」へのお誘い 原文へのリンク

「国際モーツァルティウム財団」
モーツァルトの手紙と文書 - オンライン版」より
「1806年3月5日 コンスタンツェより息子カールへ」