ヴェルディのオペラとアリア
音楽資料へのリンク集>目次
ヴェルディ
オペラとアリア
(1813-1901)
Giuseppe Fortunino Francesco Verdi
Giuseppe Verdiでの検索
youtube
Google
IMSLP
RCweb
- 出典:ほとんどイタリア語版Wikipedia
「オベルト、サン・ボニファーチョ伯爵」
Oberto < , Conte di San Bonifacio (Teatro alla Scala di Milano, 17 novembre 1839) - Dramma in due atti di Temistocle Solera.
「王の一日」
Un giorno di regno < (Teatro alla Scala di Milano, 5 settembre 1840) - Melodramma giocoso in due atti di Felice Romani.
- パリの仲間たち–
- Compagnoni di Parigi
- 残念ながらその日が来るでしょう
- Verrà purtroppo il giorno
- 未亡人が倒れなければならない場合–。
- Se dee cader la vedova
- 愛する心の墓–
- Grave a core innamorato
- 騎士道の真の精神–
- Il vero spirito cavalleresco
「ナブッコ」
Nabucco < (Teatro alla Scala di Milano, 9 marzo 1842) - Dramma lirico in quattro parti di Temistocle Solera.
- 序曲(パートI)
- Sinfonia (parte I)
- エジプトの海岸より- ザッカリアのカヴァティーナ(パートI)
- D'Egitto là sui lidi,
- 私の怒りは、もはや抑えられない- (最終パートI)
- Mio furor, non più costretto,
- ああ、私はあなたを発明しました、ああ、致命的な文章!...私もある日開きました、 - アビガイッレのレチタティーヴォとアリア(パートII)
- Ben io t'invenni, o fatal scritto!... Anch'io dischiuso un giorno,
- レビ人よ、来なさい、ゼカリヤの祈り- (パートII)
- Vieni, o Levita, preghiera di Zaccaria
- 刻が刻む― 終章(後編)
- S'appressan gli istanti
- 女よ、あなたは誰ですか? - ナブッコとアビガイッレの二重唱(パート III)
- Donna, chi sei?
- 黄金の翼に乗ってユダヤ人の合唱団よ、行け、と思考する-(パートIII)
- Va, pensiero, sull'ali dorate, coro degli ebrei
- ユダの神よ!ナブッコの祈り- (パートIV)
- Dio di Giuda! preghiera di Nabucco
「第1回十字軍のロンバルディア人」
I Lombardi alla prima crociata < (Teatro alla Scala di Milano, 11 febbraio 1843) - Dramma lirico in quattro atti di Temistocle Solera.
- 哀れな女よ!あなたは信じた(第一幕)異教徒
- Sciagurata! hai tu creduto
- アルヴィーノに喜びを吹き込むために(第一幕)
- La mia letizia infondere
- 天使がどうして(第一幕)オロンテ –
- Come poteva un angelo
- Gerusalem! Gerusalem!(Atto II)合唱と重唱 –
- Gerusalem! Gerusalem!
- ああ母よ、天国から(第二幕) アリア(ジゼルダ) –
- Oh madre, dal cielo
- Salve Maria!(Atto II)祈りのアリア(Giselda) –
- Salve Maria!
- 何にお金を使うか(第2幕)(ジゼルダ、オロンテス) –
- Qual voluttà trascorrere
- 行くなら祈るよ(第3幕)アリア(ジゼルダ)
- Se vano è il pregare
- 偉大なる神よ、あなたを讃えます(第3幕)
- Te lodiamo, gran Dio
- In cielo benedetto(Atto IV)フィナーレ
- In cielo benedetto
「エルナーニ」
Ernani < (Teatro La Fenice di Venezia, 9 marzo 1844) - Dramma lirico in quattro parti di Francesco Maria Piave.
- Come rugiada al cespite※冒頭のアリア。。
- Come rugiada al cespite
- 魂を崇拝するあなたよ
- O tu che l’alma adora
- エルナーニ、私を連れ去って
- Ernani, involami
- ああ、私の緑の年月
- Oh, de’ verd’anni miei
- 不幸だ!あなたは自分のものだと思っていたのに。
- Infelice! e tuo credevi
- いや、復讐はもっとひどい(三重唱)。
- No, vendetta più tremenda
- カスティーリャのレオンを目覚めさせましょう(合唱)
- Si ridesti il Leon di Castiglia
「二人のフォスカリ」
I due Foscari < (Teatro Argentina di Roma, 3 novembre 1844) - Tragedia lirica in tre atti di Francesco Maria Piave..
「ジャンヌ・ダルク」
Giovanna d'Arco < (Teatro alla Scala di Milano, 15 febbraio 1845) - Dramma lirico in un prologo e tre atti di Temistocle Solera.
- ジャンヌ・ダルク序曲、;
- Giovanna d'Arco Sinfonia
- 樫の木の下で、あなたは私に現れました...ポンドは致命的、殉教、カルロによるカヴァティーナとカバレッタです(第 1 幕)
- Sotto una quercia parvemi...Pondo è letal
- いつも夜明けと夕方に、ジョヴァンナのカヴァティーナ(第1幕)
- Sempre all'alba ed alla sera
- 私はあなたを栄光に誘う戦士です、ジョヴァンナ、カルロ、ジャコモのトリオ(第 1 幕)
- Son guerriera che a gloria t'invita
- 運命の森よ、ジョヴァンナの恋(第2幕)
- O fatidica foresta
- 寺院に来て慰めなさい、ジョヴァンナとカルロの二重唱 (第 2 幕)
- Vieni al tempio e ti consola
- ジョヴァンナとジャコモの二重唱(第 3 幕)が大好きになりましたが、それはほんの一瞬でした。
- Amai
「アルツィラ」
Alzira < (Teatro San Carlo di Napoli, 12 agosto 1845) - Tragedia lirica in un prologo e due atti di Salvadore Cammarano.
「アッティラ」
Attila < (Teatro La Fenice di Venezia, 17 marzo 1846) - Dramma lirico in un prologo e tre atti di Temistocle Solera.
- プレリュード
- Preludio
- 祖国の聖者…強者が走るとき、オダベッラのカヴァティーナ(プロローグ)
- Santo di patria... Allor che i forti corrono
- 晩年、震えるエツィオとアッティラのデュエット(プロローグ)
- Tardo per gli anni e tremulo
- 野蛮人の力に屈した彼女、フォレストのカヴァティーナ(プロローグ)
- Ella in poter del barbaro
- ああ、つかの間の雲の中で、オダベラのロマンス(第1幕)
- Oh nel fuggente nuvolo
- 魂が高鳴る中、アッティラよりアリア(第1幕)
- Mentre gonfiarsi l'anima
- 不滅の高みから、エツィオのアリア(第2幕)
- Dagli immortali vertici
- 惨めな男が望まなかったもの、フォレストのロマンス(第3幕)
- Che non avrebbe il misero
「マクベス」
Macbeth < (Teatro La Pergola di Firenze, 14 marzo 1847) - Melodramma in quattro atti di Francesco Maria Piave e Andrea Maffei.
- プレリュード
- Preludio
- さあ!急げ、マクベス夫人のカヴァティーナ(第1幕)
- Vieni! t'affretta
- 王は私に早く起こすように命じた第一幕終幕
- Di destarlo per tempo il re m'impose
- 『光が衰える』『マクベス夫人の物語』(第2幕 - 第二版)
- La luce langue
- バンクォー作曲「空から落ちるもの」(第2幕)
- Come dal ciel precipita aria di Banco (atto II)
- グラスに酒を注ぎ、乾杯(第2幕)
- Si colmi il calice
- ウンディーネとシルフ、魔女の合唱(第3幕)
- Ondine e Silfidi
- 抑圧された祖国!、スコットランド難民の合唱(第4幕)
- Patria oppressa!
- おお、子供たちよ、私の子供たちよ...ああ、父の手、マクダフ(第4幕)のアリア
- O figli
- しみはまだここにある(夢遊病の場面)、マクベス夫人のアリア(第4幕)
- Una macchia è qui tuttora (scena del sonnambulismo)
- マクベス(第4幕)より「哀れみ、尊敬、愛」のアリア
- Pietà
「群盗」
I masnadieri < (His Majesty's Theatre di Londra, 22 luglio 1847) - Melodramma tragico in quattro parti di Andrea Maffei.
エルサレム
< (パリ・オペラ座、1847年11月26日) - アルフォンス・ロワイエとギュスターヴ・ヴァエズによる4幕のグランドオペラ。初演時のロンバード十字架のリメイク。
「海賊」
Il corsaro < (Teatro Grande di Trieste, 25 ottobre 1848) - Melodramma in tre atti di Francesco Maria Piave.
- すべてが微笑んでいるように見えた、コラード(第1幕)
- Tutto parea sorridere
- 暗いイメージは分からない、メドーラ(第1幕)
- Non so le tetre immagini
- グルナラは時々刑務所から逃げる(第2幕)
- Vola talor dal carcere
- 傲慢な海賊は私の捕虜です!、セイド (第 3 幕)
- Il fiero corsaro è mio prigione!
- ここに私は囚人です!、コラード(第3幕)
- Eccomi prigioniero!
- ああ、コラード、近づいて、メドーラと最後のトリオ(第 3 幕)。
- Oh mio Corrado appressati
「レニャーノの戦い」
La battaglia di Legnano < (Teatro Argentina di Roma, 27 gennaio 1849) - Tragedia lirica in quattro atti di Salvadore Cammarano.
「ルイザ・ミラー」
Luisa Miller < (Teatro San Carlo di Napoli, 8 dicembre 1849) - Melodramma tragico in tre atti di Salvadore Cammarano.
- 彼を見た、そして初めての鼓動、ロマンス ルイサ作 (第1幕)
- Lo vidi
- 夫の選択は神聖である、ミラー作曲のアリア(第1幕)
- Sacra la scelta è d'un consorte
- 主よ、あなたは私を罰します、ルイザによるアリア(第2幕)
- Tu puniscimi
- 夕暮れが訪れ、穏やかなロドルフォのアリア(第2幕)
- Quando le sere
「スティッフェリオ」
Stiffelio < (Teatro Grande di Trieste, 16 novembre 1850) - Melodramma in tre atti di Francesco Maria Piave.
「リゴレット」
Rigoletto < (Teatro La Fenice di Venezia, 11 marzo 1851) - Melodramma in tre atti di Francesco Maria Piave.
- プレリュード
- Preludio
- 私にとってはこれもあれも同じ(公爵のバラード)第1幕
- Questa o quella per me pari sono
- 我々は平等である(リゴレットの独白)第1幕
- Pari siamo
- 女よ、この花に目を留めよ(リゴレットとジルダの二重唱)第1幕
- Veglia
- それは魂の太陽(デュエット ドゥカ・ジルダ)第1幕
- È il sol dell'anima
- 親愛なる名前(ギルダのアリア)第1幕
- Caro nome
- 彼女は私から奪われた!…彼女の涙が見えるようだ(公爵のレチタティーヴォとアリア)第2幕
- Ella mi fu rapita!... Parmi veder le lagrime
- 廷臣たちよ、忌まわしい種族よ(リゴレットの非難)第2幕
- Cortigiani
- 神殿での祝賀行事(ギルダのアリア)第2幕
- Tutte le feste al tempio
- 泣け、少女よ.....そう、復讐だ、恐ろしい復讐を(二重唱 リゴレット ジルダ)第2幕
- Piangi fanciulla.....Sì
- 女は気まぐれ(公爵の歌)第3幕
- La donna è mobile
- 美しい愛の娘(四重奏:公爵、マッダレーナ、リゴレット、ジルダ)第3幕
- Bella figlia dell'amore
- 私はあなたを騙しました、私は罪を犯しました(ジルダとリゴレットの二重唱)第3幕
- V'ho ingannato
「トロヴァトーレ」
Il trovatore < (Teatro Apollo di Roma, 19 gennaio 1853) - Dramma in quattro parti di Salvadore Cammarano.
- 二人の息子を持つ幸せな父親が住んでいた、フェルランドのアリア(第1幕)
- Di due figli vivea padre beato
- 静かな夜は静まり返っていた、レオノーラのアリア(第1幕)
- Tacea la notte placida
- 見よ!暗い夜の廃墟、ジプシーの合唱(第2幕)
- Vedi! le fosche notturne spoglie
- Stride la vampa、アズセナの歌 (第 2 幕)
- Stride la vampa
- アズチェーナによる鎖の指揮のアリア(第2幕)
- Condotta ell'era in ceppi aria di Azucena
- 彼女の微笑みのきらめき、月伯爵のアリア(第2幕)
- Il balen del suo sorriso
- サイコロは振られるが、すぐに/戦いのラッパを再び鳴らそう、ルナ伯爵軍の合唱団(第3幕)
- Or co' dadi ma fra poco/Squilli echeggi la tromba guerriera coro dell'esercito del conte di luna
- ああそうだ、愛しい人よ、マンリーコのアリア(第3幕)を歌える存在とともに
- Ah sì
- その火の中で、マンリーコのアリアよりカバレッタ (第 3 幕)
- Di quella pira
- バラ色の翼に乗った愛の、レオノーラのアリア(第4幕)
- D'amor sull'ali rosee
- Miserere d'una alma già vicino、レオノーラのアリア中間部 (第 4 幕)
- Miserere d'una alma già vicina
「椿姫」
La traviata < (Teatro La Fenice di Venezia, 6 marzo 1853) - Melodramma in tre atti di Francesco Maria Piave.
- プレリュード
- Preludio
- 幸福の杯から飲もう- ヴィオレッタ、アルフレードと合唱団 第1幕
- Libiamo ne' lieti calici
- 幸せな天国のような一日- アルフレードとヴィオレッタ 第1幕
- Un dì felice eterea
- 不思議だね!不思議だね…私はいつも自由でいなくちゃいけないんだ- ヴィオレッタ 第1幕
- È strano! È strano... Sempre libera degg'io
- 私の燃える魂について- アルフレード第2幕
- De' miei bollenti spiriti
- 天使のように清らか- ジェルモンとヴィオレッタ 第2幕
- Pura siccome un angelo
- 何をしているの? / 何もしていない / 書いていたの?... アルフレードを愛してる- アルフレードとヴィオレッタ 第2幕
- Che fai? / Nulla / Scrivevi?... Amami Alfredo
- プロヴァンスの海と土、 - ジェルモン 第2幕
- Di Provenza il mar, il suol,
- マドリッドの闘牛士たち- 合唱 第二幕
- Di Madride noi siamo i mattadori
- 私を呼んだのか?何を望むのか? - アルフレードとヴィオレッタ 第2幕
- Mi chiamaste? Che bramate?
- ここで証人として君を呼ぶ 第二幕
- Qui testimon vi chiamo Atto II
- あなたは約束を守った- ヴィオレッタ 第3幕
- Teneste la promessa
- さようなら、過去の美しく微笑ましい夢よ- ヴィオレッタ 第3幕
- Addio, del passato bei sogni ridenti
- パリ、ああ大変- アルフレードとヴィオレッタ 第3幕
- Parigi, o cara
- 神様!こんなに若くして亡くなるなんて- ヴィオレッタ 第2幕
- Gran Dio! Morir sì giovane I
『レ・ヴェプレ』(パリ・オペラ座、1855年6月13日) - ウジェーヌ・スクリエとシャルル・デュヴェイールによる全5幕のグランドオペラ
- 海の中で(ヘレン、アト1世)
- Au sein des mers
- ああ、わが祖国よ…そしてパレルモよ、(プロチダ、アトス2世)
- O mon pays... Et toi Palerme
- はい、私は非常に罪悪感を抱いていました...偉大さの中で(モンフォール、アトIII)
- Oui, je fus bien coupable... Au sein de la grandeur
- ああ、悲しみの日(ヘンリー4世)
- O jour de peine
- ありがとう、若い友人たち(エレーヌ、アトV)
- Merci, jeunes amies
「シモン・ボッカネグラ」
Simon Boccanegra < (Teatro La Fenice di Venezia, 12 marzo 1857) - Melodramma in un prologo e tre atti di Francesco Maria Piave, con interventi di Giuseppe Montanelli.
- プレリュード
- Preludio
- 誇り高き宮殿よ、最後の別れを…引き裂かれた魂よ- フィエスコ作曲のアリア(プロローグ)
- A te l'estremo addio, palagio altero... Il lacerato spirito,
- この暗い時間に- アメリアのアリア(第1幕)
- Come in quest'ora bruna,
- さあ、青い空を眺めましょう...そう、そう、祭壇の歓喜、 -アメーリアとガブリエーレの愛の二重唱(第1幕)
- Vieni a mirar la cerula...Sì sì de l'ara il giubilo,
- 平民、貴族、民衆、アンサンブルの一部- (第1幕)
- Plebe, patrizi, popolo, Pezzo d'assieme
- 私の魂が燃えているのを感じます...慈悲深い天よ、それを返してくださったら。 - ガブリエーレによるアリアとカバレッタ(第 2 幕)
- Sento avvampar nell'anima...Cielo pietoso rendila,
- 偉大なる神よ、彼らを祝福して下さい- シモーヌのアリアとフィナーレ(第3幕)
- Gran Dio, li benedici,
「アロルド」
Aroldo < (Teatro Nuovo di Rimini, 16 agosto 1857) - Melodramma in quattro atti di Francesco Maria Piave, rifacimento di Stiffelio.
「仮面舞踏会」
Un ballo in maschera < (Teatro Apollo di Roma, 17 febbraio 1859) - Melodramma in tre atti di Antonio Somma.
- ヴォルタ・ラ・テッレア、オスカルの歌 (第一幕)
- Volta la terrea
- 深淵の王、急げ、ウルリカの恋(第一幕)
- Re dell'abisso
- ここは恐ろしい野原、アメリアのロマンス(第2幕)
- Ecco l'orrido campo
- それは冗談か、それとも狂気か、五重奏
- È scherzo od è follia
- 「I Stand With You」、リッカルドとアメーリアのデュエット(第2幕)
- Teco io sto
- その魂を汚したのはあなたです、レナートのアリア 第一場(第三幕)
- Eri tu che macchiavi quell'anima
- 私は死ぬだろう - しかし、まずは恵みのうちに、アメリアのロマンス(第3幕)
- Morrò - ma prima in grazia
- おそらく敷居は引き寄せた - リチャード - 第5場(第3幕)
- Forse la soglia attinse - Riccardo - Scena V
- しかし、もし私があなたを失わなければならないなら、リッカルドのアリア(第3幕)
- Ma se m'è forza perderti
- オスカーの歌を知りたいですか?(第3幕)
- Saper vorreste
「運命の力」
La forza del destino < (Teatro Imperiale di San Pietroburgo, 10 novembre 1862) - Opera in quattro atti di Francesco Maria Piave.
- 序曲
- symfonia
- 「太鼓の響きに」(第2幕第1場):プレツィオジッラのアリア。
- Al suon del tamburo
- 「とうとう着いた。神よ感謝します」(第2幕第2場):レオノーラのアリア
- Son giunta! Grazie, o Dio
- 「天使の中の聖処女」(第2幕第2場):レオノーラ、グァルディアーノと修道士たちの合唱。
- La Vergine degli angeli
- 「君は天使の腕に抱かれて」(第3幕第1場)
- Oh, tu che in seno agli angeli
- 「最期の願い」(第3幕第1場):アルヴァーロとカルロの二重唱
- Solenne in quest'ora
- 「死は恐ろしいもの―彼は助かった!」(第3幕第1場):ドン・カルロのアリアとカバレッタ
- Morir! tremenda cosa - Egli è salvo!
- 「ラタプラン」(第3幕第2場):プレツィオジッラと合唱による軍歌
- Rataplan
- 「神よ平和を与えたまえ」(第4幕第2場):レオノーラのアリア
- Pace, pace, mio Dio
「ドン・カルロ」
Don Carlos < (Teatro de l'Opéra di Parigi, 11 marzo 1867) - Grand opéra in cinque atti di Joseph Méry e Camille du Locle; versione italiana in 5 atti (Teatro Comunale di Bologna 1867, Teatro Comunale Luciano Pavarotti 1886).
- 第1幕
- フォンテーヌブロー!広大な森…それを見たが、その笑顔にはシャルルの雰囲気が漂っていた。
- Fointainebleau! Foresta immensa...Io la vidi e al suo sorriso
- チャールズとエリザベスの二重唱「どんな愛、どんな熱情」
- Di qual amor, di quant'ardor
- 運命の時が来た、第一幕のフィナーレ
- L'ora fatale è suonata
- 第2幕
- 彼だ!…さあ…幼子だ! ロドリゴとカルロによるデュエット(内合唱付き)。
- È lui!... desso... l'Infan|te! duetto di Rodrigo e Carlo (con Coro interno)
- 美しいサラセンのホステルの庭園でエボリの「ベールの」歌
- Nei giardin del bello saracin ostello
- チャールズとエリザベスの二重唱の恵みを祈りに来ました
- Io vengo a domandar grazia
- 泣かないで、私の仲間、エリザベスの空気
- Non pianger, mia compagna
- そばにいて! | フィリッポとロドリゴのデュエット
- Restate! Presso la mia persona,
- 第三幕
- 偽りの息子よ、震えよ、エボリ、カルロ、ロドリゴの三人組
- Trema per te, falso figliuolo
- 喜びの日が来た、コーラス
- Spuntato ecco il dì d'esultanza, coro
- 第4幕
- 彼女はフィリップのように私を愛したことはなかった
- Ella giammai m'amò
- 私は王の前にいるのか?フィリップと大審問官のデュエット
- Son io dinnanzi al re?
- ああ、エボリの致命的な空気
- Oh don fatale aria di Eboli
- ああ、カルロ、聞いてください…私は死ぬでしょうが、心は幸せです。ロドリゴのアリア
- O Carlo, ascolta...Io morrò ma lieto in core
- 第5幕
- エリザベスの虚栄を語るあなた
- Tu che le vanità
- しかし、そこではチャールズとエリザベスのデュエットが見られるでしょう
- Ma lassù ci vedremo
「アイーダ」
Aida < (Teatro dell'Opera del Cairo, 24 dicembre 1871) - Opera in quattro atti di Antonio Ghislanzoni.
- もし私があの戦士だったら!…チェレスト・アイーダ- 第1幕
- Se quel guerrier io fossi! ... Celeste Aida
- 勝利を掴め! - 第1幕
- Ritorna vincitor!
- 偉大な目的があなたを呼び寄せる... 立ち上がれ!ナイル川の聖なる岸辺へ- 第1幕
- Alta cagion v'aduna... Su! del Nilo al sacro lido
- 賛美歌と拍手の中で誰が- 第2幕
- Chi mai fra gl'inni e i plausi
- エジプトに栄光あれ、イシスに栄光あれ- 第二幕
- Gloria all'Egitto, ad Iside
- 凱旋行進曲- (オーケストラ) 第3幕
- Marcia trionfale
- 青空- 第三幕
- cieli azzurri
- 冷酷な熱意から逃れよう… - 第3幕
- Fuggiam gli ardori inospiti...
- それでもまた会えるよ、愛しいアイーダ- 第3幕
- Pur ti riveggo, mia dolce Aida
- 運命の石…ラダメス、ラダメス、ラダメス… - 第4幕
- La fatal pietra... Radamès, Radamès, Radamès...
- 司祭たちよ、あなたたちは罪を犯しました! - 第4幕
- Sacerdoti, compiste un delitto!
「オテロ」
Otello < (Teatro alla Scala di Milano, 5 febbraio 1887) - Dramma lirico in quattro atti di Arrigo Boito.
- 歓喜せよ!オセロの出撃(第1幕)
- Esultate!
- 歓喜の炎!
- Fuoco di gioia!
- 喉に水が流れ出ますように!…餌に食いついた者は誰であれ、ブリンディジ(第1幕)
- Innaffia l'ugola!...Chi all'esca ha morso
- すでに深い夜の中で、オセロとデズデモーナの二重唱(第1幕)
- Già nella notte densa
- 私は残酷な神を信じている、独白、イアーゴ(第2幕)
- Credo in un Dio crudel
- 大理石の空にかけて誓う、カバレッタ、オセロとイアーゴ(第2幕)
- Sì, pel ciel marmoreo giuro
- 夫よ、神のご加護がありますように、オセロとデズデモーナのデュエット(第3幕)
- Dio ti giocondi
- ああ!私を投げ捨てられたのに、と独白、オセロ(第3幕)
- Dio! mi potevi scagliar
- これは蜘蛛です。イアーゴ、カシオ、オセロの三人組です(第3幕)
- Questa è una ragna
- 柳の歌(彼女は歌いながら泣いた)、デズデモーナ(第4幕)
- Canzone del salice
- アヴェ・マリア、デズデモーナの祈り(第4幕)
- Ave Maria
- 誰も私を恐れるな、独白、オセロ(第4幕)
- Niun mi tema
「ファルスタッフ」
Falstaff < (Teatro alla Scala di Milano, 9 febbraio 1893) - Commedia lirica in tre atti di Arrigo Boito.
- 名誉?泥棒!ファルスタッフの独白(第1幕第1場)
- L'onore? Ladri!
- あのワイン袋、あの樽、ゴシップ四重奏団(第一幕第二場)
- Quell'otre
- それは夢か?それとも現実か…フォードの独白(第2幕第1場)
- È sogno? o realtà...
- 『ファルスタッフ』のアリエッタ(第2幕第2場)
- Quando ero paggio
- おい!酒場の主人!ファルスタッフの独白(第3幕第1場)
- Ehi! Taverniere!
- 真夜中の鐘が鳴るときアリスの物語(第3幕第1場)
- Quando il rintocco della mezzanotte
- 唇から恍惚の歌が飛び出す、フェントンのロマンス(第3幕第2場)
- Dal labbro il canto estasïato vola
- ナンネッタの小説『倫理的な眉の糸の上で』(第3幕、第2画)
- Sul fil d'un soffio etesio
- 世の中の全ては冗談、最後の脱出(第3幕第2場)
- Tutto nel mondo è burla