音楽資料へのリンク集>目次

大作曲家へのリンク集 ロベルト・シューマン

シューマン
歌曲
(1810 - 1856)
Robert Alexander Schumann

Robert Schumannでの検索


youtube

Google

IMSLP

RCweb
日本語タイトルは「自動翻訳」、検索語はドイツ語。

ロベルト・シューマンの歌曲

『変身』(1827年)
Verwandlung (1827)
XXXのための歌(1827)
Lied für XXX (1827)
11の歌(1827-1829)
Songs (1827-9)
憧れ(1827)
Sehnsucht (1827)
泣く女(1827年)
Die Weinende (1827)
追憶(1828年)
Erinnerung (1828)
短い目覚め(1828年)
Kurzes Erwachen (1828)
歌の目覚め(1828年)
Gesanges Erwachen (1828)
アンナへ(「長い間待っていました」)
An Anna ("Lange harrt' ich")
アンナへ(「谷間にはいない」)(1828年)
An Anna ("Nicht im Thale") (1828)
秋に(1828年)
Im Herbste (1828)
羊飼いの少年(1828年)
Hirtenknabe (1828)
漁師(1829)
Der Fischer (1829)
苦情(1829年?)
Klage (1829?)
騎手(?)
Der Reitersmann(?)
マウルトリーベルの歌(1838年)
Maultrieberlied (1838)
『ある考え』(1840年)
Ein Gedanke (1840)
歌曲集 Op. 24 (1840)
Op.24
私は朝起きる
Morgens steh' ich auf
それが私を駆り立てる
Es treibt mich hin
私は木々の下を歩いた
Ich wandelte unter den Baümen
愛しい人
Lieb' Liebchen
美しい私の苦しみを抱きしめて
Schöne Wiege meine Leiden
待って、待って、野生の船乗り
Warte, warte, wilder Schiffsman
山と城が見下ろしている
Berg und Burgen schau'n herunter
最初は絶望したくなった
Anfangs wollt' ich fast verzagen
ギンバイカとバラとともに
Mit Myrthen und Rosen
ミルテの花 Op. 25 (1840)
Op.25
献身
Widmung
また
Freisinn
クルミの木
Der Nussbaum
誰か
Jemand
私は一人で座っている
Sitz' ich allein
私を置かないで
Setze mir nicht
蓮の花
Die Lotosblume
お守り
Talismane
ズライカの歌
Lieder der Suleika
ハイランダーの未亡人
Die Hochländer-Witwe
お母さん!お母さん!
Mutter! Mutter!
彼の胸につかまらせて
Lass mich ihm an Busen hangen
ホッホレンダーの別れ
Hochländers Abschied
ハイランダーの子守唄
Hochländers Wiegenlied
心が重い
Mein Herz ist schwer
パズル
Rätsel
静かに漕いでいる
Leis' rudern hin
広場を通るとき
Wenn durch die Piazza
船長の妻
Hauptmanns Weib
遠い、遠い
Weit, weit
孤独な涙は何を望むのか
Was will die einsame Träne
誰でもない
Niemand
西洋では
Im Westen
あなたは花のようだ
Du bist wie eine Blume
東洋のバラから
Aus den östlichen Rosen
ついに
Zum Schluss
歌曲集、第1巻、Op. 27 (1840年)
Op.27
教えて、愛しい鳥よ、私の
Sag' an, o lieber Vogel mein
私の愛は赤いバラのようです
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
何を言えばいいでしょうか?
Was soll ich sagen?
ヤスミネンストラウフ
Jasminenstrauch
ただ微笑むだけで
Nur ein lächelnder Blick
3つの詩、Op. 30 (1840)
Op.30
魔法の角笛を持つ少年
Der Knabe mit dem Wunderhorn
ページ
Der Page
イダルゴ
Der Hidalgo
3つの歌曲、Op. 31 (1840)
Op.31
ライオンの花嫁
Die Löwenbraut
カードリーダー
Die Kartenlegerin
赤いめんどり
Die rote Hanne
12の詩、Op. 35 (1840)
Op.35
嵐の夜の欲望
Lust der Strumnacht
死、愛、そして喜び
Stirb, Lie'b und Freud'
放浪癖
Wanderlust
最初のグリーン
Erstes Grün
森林地帯への憧れ
Sehnsucht nach der Waldgegend
亡くなった友人のグラスに
Auf das Trinkglas eines verstorbenes Freundes
ハイキング
Wanderung
静かな愛
Stille Liebe
聞く
Frage
暗涙
Stille Tränen
あなたをこんなに病気にしたのは誰ですか?
Wer machte dich so krank?
古いリュート
Alte Laute
6つの詩、Op. 36 (1840)
Op.36
ライン川の日曜日
Sonntags am Rhein
セレナーデ
Ständchen
これ以上美しいものはない
Nichts schöneres
太陽の光の中で
An den Sonnenschien
詩人の回復
Dichters Genesung
愛のメッセージ
Liebesbotschaft
「愛の春」からの詩 Op. 37 (1840)
Op.37
空は涙を流した
Der Himmel eine Träne geweint
彼は来た(クララ・シューマン)
Er ist gekommen (by Clara Schumann)
紳士諸君
O ihr Herren
あなたは美を愛していますか(クララ・シューマン)
Liebst du um Schönheit (by Clara Schumann)
私は吸収した
Ich hab' in mich gesogen
愛しい人よ、これが私たちを引き離すものは何だろう
Liebste, was kann dies uns scheiden
春のお祭りは美しい
Schön ist das Fest des Lenzes
翼よ!翼よ!飛ぶために
Flügel! Flügel! um zu fliegen
バラ、海、そして太陽
Rose, Meer und Sonne
ああ、息子よ!ああ、ミーアよ、ああ、ローズよ
O Sonn! o Meer, o Rose
なぜ他人に尋ねたいのか(クララ・シューマン)
Warum willst du andre fragen (by Clara Schumann)
太陽が輝くように真実
So wahr die Sonne scheinet
歌曲集 Op. 39 (1840)
Op.39
異国の地で
In der Fremde
インタールード
Intermezzo
森の会話
Waldesgespräch
沈黙
Die Stille
モンドナハト
Mondnacht
美しい見知らぬ人々
Schöne Fremde
城の中で
Auf einer Burg
異国の地で
In der Fremde
憂鬱
Wehmut
トワイライト
Zwielicht
森の中で
Im Walde
春の夜
Frühlingsnacht
5つの歌曲、Op. 40 (1840)
Op.40
3月のスミレ
Märzveilchen
母の夢
Muttertraum
兵士
Der Soldat
吟遊詩人
Der Spielmann
裏切られた愛
Verratene Liebe
女の愛と人生、Op. 42 (1840)
Op.42
彼に会ってから
Seit ich ihn gesehen
彼は、すべてのものの中で最も栄光に満ちている
Er. der Herrlichste von allen
信じられない
Ich kann's nicht fassen
私の指にはあなたの指輪
Du Ring an meinem Finger
助けて、姉妹たち
Helft mir, ihr Schwestern
素敵な友達、君は
Süsser Freund, du blickest
私の心の中で
An meinem Herzen
今、あなたは私に最初の痛みを与えました
Nun hast du mir der ersten Schmerz getan
ロマンスとバラード集、第1巻、Op. 45 (1840年)
Op.45
トレジャーハンター
Der Schatzgräber
春の旅
Frühlingsfahrt
ビーチでの夜
Abends am Strand
詩人の恋 Op. 48 (1840)
Op.48
美しい5月に
Im wunderschönen Monat Mai
私の涙から芽が出た
Aus meinen Tränen spriessen
バラ、ユリ
Die Rose, die Lilie
あなたの目を見ると
Wenn ich in deine Augen seh'
私は魂を浸したい
Ich will meine Seele tauchen
聖なる川ライン川では
Im Rhein, im heiligen Strome
私は恨んでいない
Ich grolle nicht
そしてもし花が知っていたら
Und wüssten's die Blumen
これはフルートとバイオリンです
Das ist ein Flöten und Geigen
「嘆き」の歌が聞こえる
Hör' ich das Liedchen Klagen
若い男が女の子を愛する
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
明るい夏の朝
Am leuchtenden Sommermorgen
私は夢の中で泣いた
Ich hab' im Traum geweinet
毎晩夢の中で
Allnächtlich im Traume
古いおとぎ話からそれは手招きする
Aus alten Märchen winkt es
古くて邪悪な歌
Die alten, bösen Lieder
ロマンスとバラード集、第2巻、Op. 49 (1840年)
Op.49
2人の擲弾兵
Die beiden Grenadiere
敵の兄弟
Die feindlichen Brüder
尼僧
Die Nonne
歌曲集、第2巻、Op. 51 (1842年)
Op.51
憧れ
Sehnsucht
民謡
Volksliedchen
私はさまよわない
Ich wand're nicht
ライン川沿い
Auf dem Rhein
ラブソング
Liebeslied
ロマンスとバラード集、第3巻、Op. 53 (1840年)
Op.53
ブロンデルズ・リード
Blondels Lied
ローレライ
Loreley
かわいそうなピーター
Der arme Peter
a. 手とグレーテ
a. Die Hands und die Grete;
b. 私の胸の中に;
b. In meiner Brust;
c. かわいそうなピーターはよろめきながら通り過ぎる
c. Der arme Peter wankt vorbei
バラード「ベルサツァール」Op. 57 (1840)
Op.57
ロマンスとバラード集、第4巻、Op. 64 (1841-7)
Op.64
兵士の花嫁
Die Soldatenbraut
捨てられた乙女
Das verlassene Mägdelein
a. 私と一緒に脱出しましょう。
a. Entflieh mit mir;
b. 霜が降りた。
b. Es fiel ein Reif;
c. 彼女の墓の上で [二重唱]
c. Auf ihrem Grab [duet]
181.
歌曲集、第3巻、Op. 77 (1841-50)
Op.77
幸せな放浪者
Der frohe Wandersmann
私の庭
Mein Garten
ゴーストの接近
Geisternähe
沈黙の告発
Stiller Vorwurf
注文
Aufträge
白鹿(1848年)(スケッチ)
Der weisse Hirsch (1848) (sketches)
若者のための歌曲集 Op. 79 (1849)
Op.79
宵の明星
Der Abendstern
Schmetterling
春のメッセージ
Frühlingsbotschaft
春のご挨拶
Frühlingsgruss
ミルクとハチミツの国から
Vom Schlaraffenland
日曜日
Sonntag
ジプシーの歌
Zigeunerliedchen
ジプシーソングII
Zigeunerliedchen II
少年の山の歌
Des Knaben Berglied
Mailied(デュエットアドリブ)
Mailied (duet ad lib)
小さなフクロウ
Das Käuzlein
外の空気の中に出よう!
Hinaus in's Freie!
サンドマン
Der Sandmann
テントウムシ
Marienwürmchen
Die Waise
幸せ
Das Glück
クリスマスソング
Weihnachtslied
ウッディベル
Die waldelnde Glocke
春の歌
Frühlingslied
春の到来
Frühlingsankunft
スワローズ
Die Schwalben
子供用腕時計
Kinderwacht
牧夫の別れ
Des Sennen Abschied
彼だ
Er ist's
スピネリード(トリオアドリブ)
Spinnelied (trio ad lib)
少年射手の歌
Des Buben Schützenlied
スノードロップ
Schneeglöckchen
トルメルスの歌
Lied Lynceus des Türmers
ミニョン
Mignon
3つの歌曲、Op. 83 (1850)
Op.83
辞任
Resignation
献身の花
Die Blume der Ergebung
隠者
Der Einsiedler
バラード「手袋」Op. 87 (1850)
Op.87
6つの歌曲、Op. 89 (1850)
Op.89
夕方の空に嵐が
Es stürmet am Abendhimmel
秘密の失踪
Heimliches Verschwinden
ハーブストリード
Herbstlied
森に別れを告げる
Abschied vom Walde
屋外へ
In's Freie
ローゼライン、ローゼライン
Röselein, Röselein
6つの詩、Op. 90 (1850)
Op.90
鍛冶屋の歌
Lied eines Schmiedes
私のバラ
Meine Rose
来ることと別れること
Kommen und Scheiden
牛乳を注ぐ女
Die Sennerin
孤独
Einsamkeit
困難な夜
Der schwere Abend
付録:レクイエム
Appendix: Requiem
3つの歌曲、Op. 95 (1849)
Op.95
エフタの娘
Die Tochter Jephthas
口の中で
An den Mond
英雄
Dem Helden
歌曲集、第4巻、Op. 96 (1850年)
Op.96
夜の歌
Nachtlied
スノードロップ
Schneeglöckchen
あなたの声
Ihre Stimme
ソン
Gesungen
天と地
Himmel und Erde
「ヴィルヘルム・マイスター」Op. 98a (1849年)からの歌曲と聖歌
Op.98
あなたはその国を知っていますか
Kennst du das Land
バラード・デ・ハルフナー
Ballade des Harfners
憧れを知る者だけが
Nur wer die Sehnsucht kennt
涙を流しながらパンを食べなかったこと
Wie nie sein Brot mit Tränen aß
話せなんて言わないで
Heiss mich nicht reden
孤独に屈する者
Wer sich der Einsamkeit ergibt
哀悼の歌を歌わないでください
Singet nicht in Trauertönen
ドアに忍び込みたい
An die Türen will ich schleichen
だから私を輝かせてください
So lasst mich scheinen
7つの歌、Op. 104 (1851)
Op.104
月よ、私の魂の最愛なる人よ
Mond, meiner Seele Liebling
旅の成功をお祈りします
Viel Glück zur Reise
あなたは私を可哀想な少女と呼ぶ
Du nennst mich armes Mädchen
マヒワ
Der Zeisig
手を貸して
Reich' mir die Hand
最後の花が枯れた
Die letzten Blumen starben
私のはしけは戦った
Gekämpft hat meine Barke
(1851) 267.
6つの歌曲、Op. 107 (1851-2)
Op.107
ヘルツェレイド
Herzeleid
窓ガラス
Die Fensterscheibe
庭師
Der Gärtner
スピナー
Die Spinnerin
森の中で
Im Wald
アベントリート
Abendlied
4 軽騎兵の歌 Op. 117 (1851)
Op.117
騎兵、万歳!
Der Husar, trara!
揺らぐ平和
Der leidige Frieden
緑のポインター
Den grünen Zeigern
そこに敵の大群が広がっている
Da liegt der Feinde gestreckte Schaar
3つの詩、Op. 119 (1851)
Op.119
小屋
Die Hütte
警告
Warnung
花婿と白樺
Der Bräutigam und die Birke
5つの陽気な歌、Op. 125 (1851)
Op.125
春の歌
Frühlingslied
春の喜び
Frühlingslust
人魚
Die Meerfee
ユング・フォルカーの歌
Jung Volkers Lied
騎兵の出発
(代替シーケンス 3、2、4、1、5)
Husarenabzug(alternate sequence 3, 2, 4, 1, 5)
5つの歌と聖歌、Op. 127 (1850-1)
Op.127
歌手の慰め
Sängers Trost
あなたの顔
Dein Angesicht
私の愛が輝きますように
Es leuchter meine Liebe
私の古い馬
Mein altes Ross
愚者の最後の歌
Schlußlied des Narren
春の挨拶(1851)
Frühlingsgrüße (1851)
メアリー・スチュアート女王の詩 Op. 135 (1852)
Op.135
フランスに別れを告げる
Abschied von Frankreich
息子の誕生後
Nach der Geburt ihres Sohnes
エリザベス女王へ
An die Königin Elisabeth
世界への別れ
Abschied von der Welt
祈り
Gebet
4つの歌曲、Op. 142 (1852)
Op.142
歌に慰めを
Trost im Gesang
頬を傾ける
Lehn' deine Wang'
少女らしい憂鬱
Mädchen-Schwermut
私の車はゆっくりと動きます
Mein Wagen rollt langsam
兵士の歌(?)
Soldatenlied(?)
看護師さんの時計(?)
Die Ammenuhr (?)
(?)
Das Schwert (?)
グロックトゥルマーの娘(?)
Glocktürmers Töchterlein (?)