ロベルト・シューマンの作品リスト
音楽資料へのリンク集>目次
シューマン
歌曲
(1810 - 1856)
Robert Alexander Schumann
Robert Schumannでの検索
youtube
Google
IMSLP
RCweb
- 日本語タイトルは「自動翻訳」、検索語はドイツ語。
ロベルト・シューマンの歌曲
- 『変身』(1827年)
- Verwandlung (1827)
- XXXのための歌(1827)
- Lied für XXX (1827)
- 11の歌(1827-1829)
- Songs (1827-9)
- 憧れ(1827)
- Sehnsucht (1827)
- 泣く女(1827年)
- Die Weinende (1827)
- 追憶(1828年)
- Erinnerung (1828)
- 短い目覚め(1828年)
- Kurzes Erwachen (1828)
- 歌の目覚め(1828年)
- Gesanges Erwachen (1828)
- アンナへ(「長い間待っていました」)
- An Anna ("Lange harrt' ich")
- アンナへ(「谷間にはいない」)(1828年)
- An Anna ("Nicht im Thale") (1828)
- 秋に(1828年)
- Im Herbste (1828)
- 羊飼いの少年(1828年)
- Hirtenknabe (1828)
- 漁師(1829)
- Der Fischer (1829)
- 苦情(1829年?)
- Klage (1829?)
- 騎手(?)
- Der Reitersmann(?)
- マウルトリーベルの歌(1838年)
- Maultrieberlied (1838)
- 『ある考え』(1840年)
- Ein Gedanke (1840)
- 歌曲集 Op. 24 (1840)
- Op.24
- 私は朝起きる
- Morgens steh' ich auf
- それが私を駆り立てる
- Es treibt mich hin
- 私は木々の下を歩いた
- Ich wandelte unter den Baümen
- 愛しい人
- Lieb' Liebchen
- 美しい私の苦しみを抱きしめて
- Schöne Wiege meine Leiden
- 待って、待って、野生の船乗り
- Warte, warte, wilder Schiffsman
- 山と城が見下ろしている
- Berg und Burgen schau'n herunter
- 最初は絶望したくなった
- Anfangs wollt' ich fast verzagen
- ギンバイカとバラとともに
- Mit Myrthen und Rosen
- ミルテの花 Op. 25 (1840)
- Op.25
- 献身
- Widmung
- また
- Freisinn
- クルミの木
- Der Nussbaum
- 誰か
- Jemand
- 私は一人で座っている
- Sitz' ich allein
- 私を置かないで
- Setze mir nicht
- 蓮の花
- Die Lotosblume
- お守り
- Talismane
- ズライカの歌
- Lieder der Suleika
- ハイランダーの未亡人
- Die Hochländer-Witwe
- お母さん!お母さん!
- Mutter! Mutter!
- 彼の胸につかまらせて
- Lass mich ihm an Busen hangen
- ホッホレンダーの別れ
- Hochländers Abschied
- ハイランダーの子守唄
- Hochländers Wiegenlied
- 心が重い
- Mein Herz ist schwer
- パズル
- Rätsel
- 静かに漕いでいる
- Leis' rudern hin
- 広場を通るとき
- Wenn durch die Piazza
- 船長の妻
- Hauptmanns Weib
- 遠い、遠い
- Weit, weit
- 孤独な涙は何を望むのか
- Was will die einsame Träne
- 誰でもない
- Niemand
- 西洋では
- Im Westen
- あなたは花のようだ
- Du bist wie eine Blume
- 東洋のバラから
- Aus den östlichen Rosen
- ついに
- Zum Schluss
- 歌曲集、第1巻、Op. 27 (1840年)
- Op.27
- 教えて、愛しい鳥よ、私の
- Sag' an, o lieber Vogel mein
- 私の愛は赤いバラのようです
- Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
- 何を言えばいいでしょうか?
- Was soll ich sagen?
- ヤスミネンストラウフ
- Jasminenstrauch
- ただ微笑むだけで
- Nur ein lächelnder Blick
- 3つの詩、Op. 30 (1840)
- Op.30
- 魔法の角笛を持つ少年
- Der Knabe mit dem Wunderhorn
- ページ
- Der Page
- イダルゴ
- Der Hidalgo
- 3つの歌曲、Op. 31 (1840)
- Op.31
- ライオンの花嫁
- Die Löwenbraut
- カードリーダー
- Die Kartenlegerin
- 赤いめんどり
- Die rote Hanne
- 12の詩、Op. 35 (1840)
- Op.35
- 嵐の夜の欲望
- Lust der Strumnacht
- 死、愛、そして喜び
- Stirb, Lie'b und Freud'
- 放浪癖
- Wanderlust
- 最初のグリーン
- Erstes Grün
- 森林地帯への憧れ
- Sehnsucht nach der Waldgegend
- 亡くなった友人のグラスに
- Auf das Trinkglas eines verstorbenes Freundes
- ハイキング
- Wanderung
- 静かな愛
- Stille Liebe
- 聞く
- Frage
- 暗涙
- Stille Tränen
- あなたをこんなに病気にしたのは誰ですか?
- Wer machte dich so krank?
- 古いリュート
- Alte Laute
- 6つの詩、Op. 36 (1840)
- Op.36
- ライン川の日曜日
- Sonntags am Rhein
- セレナーデ
- Ständchen
- これ以上美しいものはない
- Nichts schöneres
- 太陽の光の中で
- An den Sonnenschien
- 詩人の回復
- Dichters Genesung
- 愛のメッセージ
- Liebesbotschaft
- 「愛の春」からの詩 Op. 37 (1840)
- Op.37
- 空は涙を流した
- Der Himmel eine Träne geweint
- 彼は来た(クララ・シューマン)
- Er ist gekommen (by Clara Schumann)
- 紳士諸君
- O ihr Herren
- あなたは美を愛していますか(クララ・シューマン)
- Liebst du um Schönheit (by Clara Schumann)
- 私は吸収した
- Ich hab' in mich gesogen
- 愛しい人よ、これが私たちを引き離すものは何だろう
- Liebste, was kann dies uns scheiden
- 春のお祭りは美しい
- Schön ist das Fest des Lenzes
- 翼よ!翼よ!飛ぶために
- Flügel! Flügel! um zu fliegen
- バラ、海、そして太陽
- Rose, Meer und Sonne
- ああ、息子よ!ああ、ミーアよ、ああ、ローズよ
- O Sonn! o Meer, o Rose
- なぜ他人に尋ねたいのか(クララ・シューマン)
- Warum willst du andre fragen (by Clara Schumann)
- 太陽が輝くように真実
- So wahr die Sonne scheinet
- 歌曲集 Op. 39 (1840)
- Op.39
- 異国の地で
- In der Fremde
- インタールード
- Intermezzo
- 森の会話
- Waldesgespräch
- 沈黙
- Die Stille
- モンドナハト
- Mondnacht
- 美しい見知らぬ人々
- Schöne Fremde
- 城の中で
- Auf einer Burg
- 異国の地で
- In der Fremde
- 憂鬱
- Wehmut
- トワイライト
- Zwielicht
- 森の中で
- Im Walde
- 春の夜
- Frühlingsnacht
- 5つの歌曲、Op. 40 (1840)
- Op.40
- 3月のスミレ
- Märzveilchen
- 母の夢
- Muttertraum
- 兵士
- Der Soldat
- 吟遊詩人
- Der Spielmann
- 裏切られた愛
- Verratene Liebe
- 女の愛と人生、Op. 42 (1840)
- Op.42
- 彼に会ってから
- Seit ich ihn gesehen
- 彼は、すべてのものの中で最も栄光に満ちている
- Er. der Herrlichste von allen
- 信じられない
- Ich kann's nicht fassen
- 私の指にはあなたの指輪
- Du Ring an meinem Finger
- 助けて、姉妹たち
- Helft mir, ihr Schwestern
- 素敵な友達、君は
- Süsser Freund, du blickest
- 私の心の中で
- An meinem Herzen
- 今、あなたは私に最初の痛みを与えました
- Nun hast du mir der ersten Schmerz getan
- ロマンスとバラード集、第1巻、Op. 45 (1840年)
- Op.45
- トレジャーハンター
- Der Schatzgräber
- 春の旅
- Frühlingsfahrt
- ビーチでの夜
- Abends am Strand
- 詩人の恋 Op. 48 (1840)
- Op.48
- 美しい5月に
- Im wunderschönen Monat Mai
- 私の涙から芽が出た
- Aus meinen Tränen spriessen
- バラ、ユリ
- Die Rose, die Lilie
- あなたの目を見ると
- Wenn ich in deine Augen seh'
- 私は魂を浸したい
- Ich will meine Seele tauchen
- 聖なる川ライン川では
- Im Rhein, im heiligen Strome
- 私は恨んでいない
- Ich grolle nicht
- そしてもし花が知っていたら
- Und wüssten's die Blumen
- これはフルートとバイオリンです
- Das ist ein Flöten und Geigen
- 「嘆き」の歌が聞こえる
- Hör' ich das Liedchen Klagen
- 若い男が女の子を愛する
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen
- 明るい夏の朝
- Am leuchtenden Sommermorgen
- 私は夢の中で泣いた
- Ich hab' im Traum geweinet
- 毎晩夢の中で
- Allnächtlich im Traume
- 古いおとぎ話からそれは手招きする
- Aus alten Märchen winkt es
- 古くて邪悪な歌
- Die alten, bösen Lieder
- ロマンスとバラード集、第2巻、Op. 49 (1840年)
- Op.49
- 2人の擲弾兵
- Die beiden Grenadiere
- 敵の兄弟
- Die feindlichen Brüder
- 尼僧
- Die Nonne
- 歌曲集、第2巻、Op. 51 (1842年)
- Op.51
- 憧れ
- Sehnsucht
- 民謡
- Volksliedchen
- 私はさまよわない
- Ich wand're nicht
- ライン川沿い
- Auf dem Rhein
- ラブソング
- Liebeslied
- ロマンスとバラード集、第3巻、Op. 53 (1840年)
- Op.53
- ブロンデルズ・リード
- Blondels Lied
- ローレライ
- Loreley
- かわいそうなピーター
- Der arme Peter
- a. 手とグレーテ
- a. Die Hands und die Grete;
- b. 私の胸の中に;
- b. In meiner Brust;
- c. かわいそうなピーターはよろめきながら通り過ぎる
- c. Der arme Peter wankt vorbei
- バラード「ベルサツァール」Op. 57 (1840)
- Op.57
- ロマンスとバラード集、第4巻、Op. 64 (1841-7)
- Op.64
- 兵士の花嫁
- Die Soldatenbraut
- 捨てられた乙女
- Das verlassene Mägdelein
- a. 私と一緒に脱出しましょう。
- a. Entflieh mit mir;
- b. 霜が降りた。
- b. Es fiel ein Reif;
- c. 彼女の墓の上で [二重唱]
- c. Auf ihrem Grab [duet]
181.- 歌曲集、第3巻、Op. 77 (1841-50)
- Op.77
- 幸せな放浪者
- Der frohe Wandersmann
- 私の庭
- Mein Garten
- ゴーストの接近
- Geisternähe
- 沈黙の告発
- Stiller Vorwurf
- 注文
- Aufträge
- 白鹿(1848年)(スケッチ)
- Der weisse Hirsch (1848) (sketches)
- 若者のための歌曲集 Op. 79 (1849)
- Op.79
- 宵の明星
- Der Abendstern
- 蝶
- Schmetterling
- 春のメッセージ
- Frühlingsbotschaft
- 春のご挨拶
- Frühlingsgruss
- ミルクとハチミツの国から
- Vom Schlaraffenland
- 日曜日
- Sonntag
- ジプシーの歌
- Zigeunerliedchen
- ジプシーソングII
- Zigeunerliedchen II
- 少年の山の歌
- Des Knaben Berglied
- Mailied(デュエットアドリブ)
- Mailied (duet ad lib)
- 小さなフクロウ
- Das Käuzlein
- 外の空気の中に出よう!
- Hinaus in's Freie!
- サンドマン
- Der Sandmann
- テントウムシ
- Marienwürmchen
- 道
- Die Waise
- 幸せ
- Das Glück
- クリスマスソング
- Weihnachtslied
- ウッディベル
- Die waldelnde Glocke
- 春の歌
- Frühlingslied
- 春の到来
- Frühlingsankunft
- スワローズ
- Die Schwalben
- 子供用腕時計
- Kinderwacht
- 牧夫の別れ
- Des Sennen Abschied
- 彼だ
- Er ist's
- スピネリード(トリオアドリブ)
- Spinnelied (trio ad lib)
- 少年射手の歌
- Des Buben Schützenlied
- スノードロップ
- Schneeglöckchen
- トルメルスの歌
- Lied Lynceus des Türmers
- ミニョン
- Mignon
- 3つの歌曲、Op. 83 (1850)
- Op.83
- 辞任
- Resignation
- 献身の花
- Die Blume der Ergebung
- 隠者
- Der Einsiedler
- バラード「手袋」Op. 87 (1850)
- Op.87
- 6つの歌曲、Op. 89 (1850)
- Op.89
- 夕方の空に嵐が
- Es stürmet am Abendhimmel
- 秘密の失踪
- Heimliches Verschwinden
- ハーブストリード
- Herbstlied
- 森に別れを告げる
- Abschied vom Walde
- 屋外へ
- In's Freie
- ローゼライン、ローゼライン
- Röselein, Röselein
- 6つの詩、Op. 90 (1850)
- Op.90
- 鍛冶屋の歌
- Lied eines Schmiedes
- 私のバラ
- Meine Rose
- 来ることと別れること
- Kommen und Scheiden
- 牛乳を注ぐ女
- Die Sennerin
- 孤独
- Einsamkeit
- 困難な夜
- Der schwere Abend
- 付録:レクイエム
- Appendix: Requiem
- 3つの歌曲、Op. 95 (1849)
- Op.95
- エフタの娘
- Die Tochter Jephthas
- 口の中で
- An den Mond
- 英雄
- Dem Helden
- 歌曲集、第4巻、Op. 96 (1850年)
- Op.96
- 夜の歌
- Nachtlied
- スノードロップ
- Schneeglöckchen
- あなたの声
- Ihre Stimme
- ソン
- Gesungen
- 天と地
- Himmel und Erde
- 「ヴィルヘルム・マイスター」Op. 98a (1849年)からの歌曲と聖歌
- Op.98
- あなたはその国を知っていますか
- Kennst du das Land
- バラード・デ・ハルフナー
- Ballade des Harfners
- 憧れを知る者だけが
- Nur wer die Sehnsucht kennt
- 涙を流しながらパンを食べなかったこと
- Wie nie sein Brot mit Tränen aß
- 話せなんて言わないで
- Heiss mich nicht reden
- 孤独に屈する者
- Wer sich der Einsamkeit ergibt
- 哀悼の歌を歌わないでください
- Singet nicht in Trauertönen
- ドアに忍び込みたい
- An die Türen will ich schleichen
- だから私を輝かせてください
- So lasst mich scheinen
- 7つの歌、Op. 104 (1851)
- Op.104
- 月よ、私の魂の最愛なる人よ
- Mond, meiner Seele Liebling
- 旅の成功をお祈りします
- Viel Glück zur Reise
- あなたは私を可哀想な少女と呼ぶ
- Du nennst mich armes Mädchen
- マヒワ
- Der Zeisig
- 手を貸して
- Reich' mir die Hand
- 最後の花が枯れた
- Die letzten Blumen starben
- 私のはしけは戦った
- Gekämpft hat meine Barke
(1851) 267.- 6つの歌曲、Op. 107 (1851-2)
- Op.107
- ヘルツェレイド
- Herzeleid
- 窓ガラス
- Die Fensterscheibe
- 庭師
- Der Gärtner
- スピナー
- Die Spinnerin
- 森の中で
- Im Wald
- アベントリート
- Abendlied
- 4 軽騎兵の歌 Op. 117 (1851)
- Op.117
- 騎兵、万歳!
- Der Husar, trara!
- 揺らぐ平和
- Der leidige Frieden
- 緑のポインター
- Den grünen Zeigern
- そこに敵の大群が広がっている
- Da liegt der Feinde gestreckte Schaar
- 3つの詩、Op. 119 (1851)
- Op.119
- 小屋
- Die Hütte
- 警告
- Warnung
- 花婿と白樺
- Der Bräutigam und die Birke
- 5つの陽気な歌、Op. 125 (1851)
- Op.125
- 春の歌
- Frühlingslied
- 春の喜び
- Frühlingslust
- 人魚
- Die Meerfee
- ユング・フォルカーの歌
- Jung Volkers Lied
- 騎兵の出発
(代替シーケンス 3、2、4、1、5)
- Husarenabzug(alternate sequence 3, 2, 4, 1, 5)
- 5つの歌と聖歌、Op. 127 (1850-1)
- Op.127
- 歌手の慰め
- Sängers Trost
- あなたの顔
- Dein Angesicht
- 私の愛が輝きますように
- Es leuchter meine Liebe
- 私の古い馬
- Mein altes Ross
- 愚者の最後の歌
- Schlußlied des Narren
- 春の挨拶(1851)
- Frühlingsgrüße (1851)
- メアリー・スチュアート女王の詩 Op. 135 (1852)
- Op.135
- フランスに別れを告げる
- Abschied von Frankreich
- 息子の誕生後
- Nach der Geburt ihres Sohnes
- エリザベス女王へ
- An die Königin Elisabeth
- 世界への別れ
- Abschied von der Welt
- 祈り
- Gebet
- 4つの歌曲、Op. 142 (1852)
- Op.142
- 歌に慰めを
- Trost im Gesang
- 頬を傾ける
- Lehn' deine Wang'
- 少女らしい憂鬱
- Mädchen-Schwermut
- 私の車はゆっくりと動きます
- Mein Wagen rollt langsam
- 兵士の歌(?)
- Soldatenlied(?)
- 看護師さんの時計(?)
- Die Ammenuhr (?)
- 剣(?)
- Das Schwert (?)
- グロックトゥルマーの娘(?)
- Glocktürmers Töchterlein (?)