ハイドンのホーボーケン番号
歌曲 2声・3声・4声・ピアノつき
カノン
(1732-1809)
2声・3声・4声の歌曲(重唱曲) (Hob. XXV) ↑top
| Hob. | 作品タイトル | 作品タイトル(原語) | 作曲年代 | 編成 | 備考 |
|---|---|---|---|---|---|
| XXVa-1 | これからどうなるか、今見なさい | Guarda qui, che lo vedrai | 1796 | S,T,pf/(cemb) | 2つの重唱曲『ニサとティルシ』第2曲。C.F.バディーニ詞 |
| XXVa-2 | 君が私を愛しているか知りたい | Saper vorrei si m'ami | 1796 | S,T,pf/(cemb) | 2つの重唱曲『ニサとティルシ』第1曲。C.F.バディーニ詞 |
| XXVa-C1 | セレナーデ | Sérénade | ? | 2T,pf | 偽作 |
| XXVa-F1 | わが王女 | O meine Fürstin | ? | 2T,pf | 偽作 |
| XXVa-A1 | 恋人の誓い | Der Schwur der Liebenden | ? | 2独唱,pf | 偽作 |
| XXVa-A2 | 学生のための輪唱 | Rundgesang für Studierende | ? | 2独唱,pf | 偽作 |
| XXVb-1 | いとこに | An der Vetter | 1799 | S,A,T,pf | 『ラムラー叙情詩集』第6曲 |
| XXVb-2 | ダフネのたったひとつの過ち | Daphnens einziger Fehler | 1799 | 2T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第7曲 |
| XXVb-3 | 死への省察 | Betrachtung des Todes | 1799 | S,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第9曲 |
| XXVb-4 | 女性たちへ | An die Frauen | 1799 | 2T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第11曲 |
| XXVb-5 | 慈悲深き神々よ、哀れみたまえ | Pieta di me, benigni Dei | ? | 2S,T,Orch | |
| XXVb-C1 | 我々は少しの雨が必要だ | Wir brauchen etwas Regen | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-c1 | もしあなたの青い愛が | Wenn die Lieb aus deinen blauen | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-D1 | 評議員 | Die Ratsherren | ? | 3Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-D2 | レアンドル | Léandre | ? | 3S,pf | 偽作 |
| XXVb-E1 | Deh cor me non vi sdegnate | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVb-F1 | 音楽の力 | Macht der Musik | ? | 2T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-F2 | 小川は流れ、注ぎ | Einem Bach der fliesst und sich erglesst | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-F3 | 静寂が深き水中を支配し | Tiefe Stille herrscht im Wasser | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVb-G1 | 愛しい少女は私に耳を傾け | Liebes Mädchen hör mit zu | ? | 3男声,pf | 偽作 |
| XXVb-G2 | カプツィーナのひげ | Der Kapuzinerbart | ? | T,Bs,pf/cemb | 偽作 |
| XXVb-A1 | Wenn die helle Fiedel tönet | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVb-A2 | Helt euch verwachsnen Häsel sträuchern | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVb-B1 | Wenn scheindet mir der Tag voll Ruh | ? | S,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVc-1 | つかの間 | Der Augenblick | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第1曲 |
| XXVc-2 | 夫婦の調和 | Die Harmonie in der Ehe | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第2曲 |
| XXVc-3 | 物すべて時あり | Alles hat seine Zeit | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第3曲 |
| XXVc-4 | 雄弁 | Die Beredsamkeit | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第4曲 |
| XXVc-5 | 老人 | Der Greis | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第5曲 |
| XXVc-6 | 忠告 | Die Warnung | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第8曲 |
| XXVc-7 | 傲慢を諌めて | Dider den Ubermuth | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第10曲 |
| XXVc-8 | 神への感謝の歌より | Aus dem Danklied zu Gott | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第12曲 |
| XXVc-9 | 夕べの祈りの歌 | Abendlied zu Gott | 1796 | S,A,T,Bs,pf | 『ラムラー叙情詩集』第13曲 |
| XXVc-C1 | 始まりの歌 | Anfangslied | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVc-D1 | Wer unter eines Mädchens Hand | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVc-Es1 | O Mensch bedenk, du bist aus Staub | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVc-F1 | 友情の歌 | Freundschaftslied | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVc-G1 | Sei sanft wie ihre Seele | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 | |
| XXVc-G2 | ことわざ | Sprüchwörter | ? | S,A,T,Bs,pf | 偽作 |
| XXVc-B1 | 酒宴の歌 | Trinklied | ? | 3S,Bs,pf | 偽作 |
| XXVc-B2 | 魂、汝の救い主 | Seele, Dein Heiland | ? | 4独唱,pf | 偽作 |
ピアノ伴奏付きの歌曲 ↑top
| Hob. | 作品タイト ル | 作品タイトル(原語) | 作曲年代 | 編成 | 備考 |
|---|---|---|---|---|---|
| XXVIa-1 | 編み物をする少女 | Das strickende Madchen | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第1曲 |
| XXVIa-2 | キューピッド | Cupido | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第2曲 |
| XXVIa-3 | 最初の接吻 | Das erste Kuss | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第3曲 |
| XXVIa-4 | ごくありふれた話 | Eine sehr gewöhnliche Geschichte | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第4曲 |
| XXVIa-5 | 見捨てられた少女 | Die Verlassene | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第5曲 |
| XXVIa-6 | 無関心(平静) | Der Gleichsinn | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第6曲 |
| XXVIa-7 | イリスに | An Iris | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第7曲 |
| XXVIa-8 | ティルシスに | Thyrsis | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第8曲 |
| XXVIa-9 | 不幸な恋の慰め | Trost unglücklicher Liebe | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第9曲 |
| XXVIa-10 | 田舎での楽しい生活 | Die Landlust | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第10曲 |
| XXVIa-11 | 愛の歌 | Liebeslied | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第11曲 |
| XXVIa-12 | 遅すぎた母の到着 | Die zu späte Ankunft der Mutter | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第1部』第12曲 |
| XXVIa-13 | 誰もが考える、自分の選んだ人と | Jeder meint, der Gegenstand | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第1曲 |
| XXVIa-14 | 笑わないで、娘たちよ | Lachet nicht, Mädchen | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第2曲 |
| XXVIa-15 | おお愛しい娘よ、聴いておくれ | O liebes Mädchen, höre mich | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第3曲 |
| XXVIa-16 | 愛の返礼 | Gegenliebe | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第4曲 |
| XXVIa-17 | 宗教歌 | Geistliches Lied | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第5曲 |
| XXVIa-18 | どんなつれない美人でも(快活と恋) | Auch die sprödeste der Schönen | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第6曲 |
| XXVIa-19 | おお熱い涙よ、溢れよ(嘆きの歌) | O fliess, ja wallend fliess in Zähren | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第7曲 |
| XXVIa-20 | 満足 | Zufriedenheit | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第8曲 |
| XXVIa-21 | 人生は夢 | Das Leben ist ein Traum | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第9曲 |
| XXVIa-22 | 怠惰の賛美 | Lob der Faulheit | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第10曲 |
| XXVIa-23 | ミンナ | Minna | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第11曲 |
| XXVIa-24 | 父の墓で | Auf meines Vaters Grab | 1801-04 | 独唱,pf | 『12のクラヴィーア伴奏歌曲 第2部』第12曲 |
| XXVIa-25 | 人魚の歌 | The Mermaid's Song | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第1曲 |
| XXVIa-26 | 追憶 | Recollection | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第2曲 |
| XXVIa-27 | 牧歌 | A Pastoral Song | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第3曲 |
| XXVIa-28 | 絶望 | Despair | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第4曲 |
| XXVIa-29 | 愛の苦痛 | Pleasing Pain | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第5曲 |
| XXVIa-30 | 誠実 | Fidelity | 1794 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第1集』第6曲 |
| XXVIa-31 | 水夫の歌 | Sailor's Song | 1794/95 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第1曲 |
| XXVIa-32 | さすらい人 | The Wanderer | 1795 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第2曲 |
| XXVIa-33 | 共感 | Sympathy | 1795 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第3曲 |
| XXVIa-34 | 彼女は決して自分の愛を語らなかった | She never told her love | 1795 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第4曲 |
| XXVIa-35 | 見抜く瞳 | Piercing Eyes | 1795 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第5曲 |
| XXVIa-36 | 満足 | Content | 1795 | 独唱,pf | 『6つの独創的カンツォネッタ 第2集』第6曲。XXVIa-36bisの英語歌唱版 |
| XXVIa-36bis | 功労者シルヴィウス(報いの豊かなシルヴィウス) | Der verdienstvolle Sylvius | 1795 | 独唱,pf | XXVIa-36の原曲 |
| XXVIa-37 | この心臓をえぐる苦痛で | Beim Schmerz, der dieses Herz durchwuhlet | 1765/75? | 独唱,pf | 劇作品の一部? |
| XXVIa-38 | 利口で忠実なプードル | Der schlaue Pudel | 1780 | 独唱,pf | |
| XXVIa-39 | 私はこの世に何も求めない | Trachten will ich nicht auf Erden | 1790 | 独唱,pf | |
| XXVIa-40 | 出征 | Der Feldzug | ? | 独唱,pf | 紛失 |
| XXVIa-41 | 精霊の歌 | The Spirit's Song | 1795? | 独唱,pf | |
| XXVIa-42 | おお、美しい声よ | O Tuneful Voice | 1795? | 独唱,pf | |
| XXVIa-43 | 神よ、皇帝を護り給え(皇帝讃歌) | Gott erhalte Franz den Kaiser/Das Kaiserlied | 1797 | 独唱,pf | レオポルト・ハシュカ詞 |
| XXVIa-44 | かつて女性の美しさと | Als einst mit Weibes Schönheit | 1796-1800? | 独唱,pf | |
| XXVIa-45 | 小さな家 | Eine kleines Haus | 1801 | 独唱,pf | |
| XXVIa-46 | 私を忘れないで | Vergiss mein nicht | 1796 | 独唱,pf | |
| XXVIa-47 | もうすぐ春風が吹いてくる | Bald wehen uns Frühlings Lüfte | ? | 独唱,pf | 歌詞の第2節は紛失 |
| XXVIa-48a | 私は愛する、お前は愛する | Ich liebe, du liebest, er liebet, wir lieben | ? | 独唱,pf | 紛失、民謡編曲? |
| XXVIa-48b | 乾燥、塵 | Düre, Staub, vermorschte Knochen | ? | 独唱,pf | 紛失、民謡編曲? |
| XXVIa-48c | 今は言うな | Sag'n allweil | ? | 独唱,pf | 紛失、民謡編曲? |
| XXVIa-48d | 少しも良くない暮らし | Kein besseres Laben | ? | 独唱,pf | 紛失、民謡編曲? |
| XXVIa-C1 | 大地の分割 | Die Thielung der Erde | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-C2 | 森 | Der Wald | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-C3 | 田舎者とご馳走 | Der Bauer Troll und der Mahler | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-D1 | 愛しい娘よ、聴いておくれ | Liebes Mädchen hör mir zu | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-D2 | 若き乙女の嘆き | Klage der jungen Mädchen | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-D3 | 神への信頼 | Das Vertrauen auf Gott | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-D4 | 友情の讃歌 | An die Freundschaft | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-Es1 | 美しい牧場にて | In der Aue | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-Es2 | 君は愛を分け与えなかったのか | Hast Du nicht Liebe zugemessen | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-Es3 | おお、汝の隠遁の孤独 | Oh! Solitude to thy sequestred vale | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-Es4 | 私に語らせないで | Heiss mich nicht reden | ? | 独唱,pf | 偽作。『ヴィルヘルム・マイスターの遍歴時代』より、J.R.ツムシュテーク詞 |
| XXVIa-F1 | 別れの歌 | Abschiedslied | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-F2 | この世に満足して | Contented in the Vale | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-F3 | 少女の歌 | Mädchenweise | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-F4 | 我らは身を伏せる | Wir werfen uns darnieder | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-F5 | 音楽の力 | Macht der Musik | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-G1 | 優しい苦悩への祈り | A prey to tender anguish | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-g1 | 夜明けに | An die Dämmerung | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A1 | 美しさ | Die Schönheit | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A2 | 汝ら、復活せよ | Ye Virgin Spirits rise, with all the dead awake | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A3 | 栗色の少女 | The nut-brown maid | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A4 | イヴの楽しみがもたらしたとき、田舎の谷間の避難所では | All in the shelter'd rural Vale when Eve enjoyment brings | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A5 | 少女とばら | Das Mädchen und die Rose | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-A6 | ファニー、このばらを見て | Sieh Fanny an der Rose hier | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-a1 | 庭で | Im Garten | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-B1 | 朝 | Der Morgen | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-B2 | クローエンの小さな忘れな草 | An Chloen, das Blümchen Vergissmeinnicht | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-B3 | 夢の中にあり | Sono inamorato | ? | 独唱,pf | 偽作 |
| XXVIa-B4 | Meynst du dass die Nachtigallen darum nur wo wohl gefallen | ? | 独唱,pf | アリア、偽作 | |
| XXVIb-1 | カンタータ『彼はもういない』 | Er ist nicht mehr | 1785/86 | Br,pf | 断片のみ現存 |
| XXVIb-2 | カンタータ『ナクソスのアリアンナ』 | Arianna a Naxos | 1789 | S,pf/cemb | |
| XXVIb-3 | カンタータ『ハリントン博士の賛辞』 | Dr. Harington's Compliment | 1794 | S,cho,pf | 声楽のための変奏曲 |
| XXVIb-4 | カンタータ『ナイルの戦い』 | The Battle of the Nile | 1800 | S,pf/cemb | または『ネルソン・アリア』 |
聖なる十戒のカノン Hob.XXVIIa ↑top
| XXVIIa | 作品タイトル | 作品タイトル(原語) | 作曲年代 | 声部 | 備考 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 汝、唯一の神を信ずるべし | Du sollst an einen Gott glauben | 1791-95 | 3声/4声 | |
| 2 | 汝、神の名をみだりに口にすべからず | Du sollst den Namen Gottes nicht eitel nennen | 1791-95 | 4声 | |
| 3 | 汝、日曜日を安息日とし、聖とせよ | Du sollst Sonn- und Feiertag heiligen | 1791-95 | 4声 | |
| 4 | 汝、父と母とを敬え | Du sollst Vater und Mutter verehren | 1791-95 | 4声 | |
| 5 | 汝、殺すなかれ | Du sollst nicht töten | 1791-95 | 4声 | |
| 6 | 汝、姦淫するなかれ | Du sollst nicht Unkeuschheit treiben | 1791-95 | 5声 | |
| 7 | 汝、盗むなかれ | Du sollst nicht siehlen | 1791-95 | 5声 | |
| 8 | 汝、偽証するなかれ | Du sollst kein falsch Zeugnis gehen | 1791-95 | 4声 | |
| 9 | 汝、隣人の妻を貪るなかれ | Du sollst nicht begehren deines Nächsten | 1791-95 | 4声 | |
| 10 | 汝、隣人の物を貪るなかれ | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Gut | 1791-95 | 4声 |
箴言詩による47のカノン(世俗カノン) Hob.XXVIIb ↑top
| XXVIIb | 作品タイトル | 作品タイトル(原語) | 作曲年代 | 声部 | 備考 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ヒラーからナルシスへ | Hilar an Narziss | 1790代頃? | 3声 | Friedrich von Hagedorn詞 |
| 2 | 高貴な馬鹿者に | Auf einem adeligen Dummkopf | 1790代頃? | 3声 | Gotthold Ephraim Lessing詞。『間抜けな貴族について』とも |
| 3 | 餅は餅屋にまかせよ | Der Schuster bleib bei seinem Leist | 1790代頃? | 3声 | K.von Eckartshausen詞 |
| 4 | ゲンゼヴィッツの殿様から従者へ | Herr von Gänsewitz zu seinem Kammerdiener | 1790代頃? | 4声 | Gottfried August Bürger詞 |
| 5 | マルールに | An den Marull | 1790代頃? | 5声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 6 | 母から揺りかごの子に寄せて | Die Mutter an ihr Kind in der Wiege | 1790代頃? | 3声 | 作詞者不明 |
| 7 | 博愛家 | Der Menschenfreund | 1790代頃? | 4声 | Christian Fürchtegott Gellert詞 |
| 8 | 神の力と摂理 | Gottes Macht und Vorsehung | 1790代頃? | 3声 | Christian Fürchtegott Gellert詞 |
| 9 | ドリリスに | An Dorilis | 1790代頃? | 4声 | K.F. Kretschmann詞 |
| 10 | ヴィクシ | Vixi | 1790代頃? | 3声 | Orazio Flacco詞 |
| 11 | 妖怪 | Der Kobold | 1790代頃? | 4声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 12 | 狐とてん | Der Fuchs und der Marder | 1790代頃? | 4声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞。「てん」とはイタチ科の哺乳類のこと |
| 13 | 別れ | Abschied | 1790代頃? | 5声 | 作詞者不明 |
| 14 | 宮廷の務め | Die Hoffstellungen | 1790代頃? | 3声 | Friedrich von Logau詞。『宮廷の身分』とも |
| 15 | 無からは何も生じない | Aus Nichts wird Nichts / Nichts gewonnen, nichts verloren | 1790代頃? | 5声 | M.Richey詞 |
| 16 | アザミは色褪せて | Cacatum non est pictum | 1790代頃? | 4声 | Gottfried August Bürger詞 |
| 17 | 待てど来らず | Tre cose | 1790代頃? | 2声 | Gennaro Antonio Federico詞 |
| 18 | むなしい幸せ | Vergebliches Glück | 1790代頃? | 2声 | Andreas Tscherning詞(アラビア語からの翻訳) |
| 19 | 墓碑銘 | Grabschrift | 1790代頃? | 4声 | P.W. Hensler詞 |
| 20 | 乗馬 | Das Reitpferd | 1790代頃? | 3声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 21 | 死と眠り | Tod und Schlaf | 1790代頃? | 4声 | Friedrich von Logau詞 |
| 22 | 守銭奴に | An einen Geizigen | 1790代頃? | 3声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 23 | 悪妻 | Das böse Weib | 1790代頃? | 3声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 24 | 喪失 | Der Verlust | 1790代頃? | 3声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 25 | 自由な精神 | Der Freigeist | 1790代頃? | 3声 | 作詞者不明 |
| 26 | 嫌いな人の愛 | Die Liebe der Feinde | 1790代頃? | 2声 | Chistian Fürchtegott Gellert詞 |
| 27 | 小心者 | Der Furchtsame | 1790代頃? | 2声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 28 | 確信 | Die Gewissheit | 1790代頃? | 4声 | Gotthold Ephraim Lessing詞 |
| 29 | フェブスとその息子 | Phobus und sein Sohn | 1790代頃? | 3声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 30 | チューリップ | Die Tulipane | 1790代頃? | 3声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 31 | 最大の善 | Das grösste Gut | 1790代頃? | 3声 | 作詞者不明 |
| 32 | 鹿 | Der Hirsch | 1790代頃? | 5声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 33 | 酒屋の看板 | Überschrift eines Weinhauses | 1790代頃? | 4声 | Martin Opitz詞(ラテン語からの翻訳) |
| 34 | ロバとカラス | Der Esel und die Dohle | 1790代頃? | 8声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 35 | 宮廷道化師 | Schalksnarren | 1790代頃? | 6声 | Friedrich von Logau詞 |
| 36 | 二方の敵 | Zweierlei Feinde | 1790代頃? | 3声 | Andreas Tscherning詞(アラビア語からの翻訳) |
| 37 | パン屋と鼠 | Der Bäcker und die Maus | 1790代頃? | 5声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 38 | 鉄砲とうさぎ | Die Flinte und der Hase | 1790代頃? | 3声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 39 | 隣人 | Der Nachbar | 1790代頃? | 4声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 40 | 芸術への愛 | Liebe zur Kunst | 1790代頃? | 4声 | Friedrich von Logau詞 |
| 41 | 2人の御者の問答 | Frag und Antwort zweier Fuhrleute; die Welt | 1790代頃? | 5声 | 作詞者不明 |
| 42 | 狐と鷲 | Der Fuchs und der Adler | 1790代頃? | 4声 | Magnus Gottfried Lichtwer詞 |
| 43 | 願い | Wunsch | 1790代頃? | 4声 | Friedrich von Hagedorn |
| 44 | 心の中の神 | Gott in Herzen | 1790代頃? | 4声 | 作詞者不明 |
| 45 | タークは忠実な犬でした | Turk was a Faithful Dog | 1794頃 | 4声 | ヴェナンツィオ・ラウッツィーニ(Venanzio Rauzzini)詞 ラウッツィーニの飼い犬を題材に作曲したもの |
| 46 | おお、調和する汝の声は神のもの | Thy voice, o Harmony, is divine | 1790代頃? | 3声/4声 | 作詞者不明 |
| 47 | (無題) | 1790代頃? | 7声 | テキストなし | |
| C1 | 諸君よ、今すぐ交響曲を聞かせてくれ | Meine Herren lasst uns jetzt eine Sinfonie aufführen | ? | ? | 偽作? |
| F1 | O wie schmecket mir die Rnh | ? | 4声 | 偽作? | |
| G1 | 愚か者はすべて台無しにする | Narrn san mar alle | ? | 4声 | 偽作? |
| A1 | 私のグラス | Mein Glas | ? | 3声 | 偽作? |
| B1 | 与えられた者に幸あれ | Vom Gluck sey alles Dir beschert | ? | 4声 | 偽作? |
| 作品タイトル | 作品タイトル(原語) | 声部 | 備考 |
|---|---|---|---|
| 酒、恋、歌 | Wein, Liebe und Gesang | 4声 | |
| 幸福 | Glück | 3声 | |
| 知恵 | Weisheit | 4声 | |
| 自然 | Natur | 5声 | |
| 思い出 | Erinnerung | 5声 | |
| 速やかなときの流れ | Fluct der Zeit | 2声 | |
| 束の間の楽しみ | Genuss des Augenblicks | 5声 | |
| 予感 | Ahnung | 3声 | |
| 心配 | Sorge | 3声 | |
| 呼び掛け | Zuruf | 3声 | 第1稿 |
| 気掛かり | Beherzigung | 5声 | |
| 魔女の九九の表(初歩) | Das Hexen-Einmal-eins | 4声 | ゲーテの『ファウスト』より? |
| イエスとノー | Ja und Nein | 3声 | |
| 打ち明け | Vertrauen | 3声 | |
| 自律 | Potens sui | 3声 | |
| 美しきもの | Das Schone | 4声 | |
| ふざけとまじめ | Scherz und Ernst | 4声 | |
| 疑い | Misstrauen | 5声 | |
| 自由な男 | Der freye Mann | 3声 | |
| 確かな心 | Fester Sinn | 3声 | |
| 呼び掛け | Zuruf | 4声 | 第2稿 |
| 代償 | Ersatz | 4声 | |
| 余は人なり | Homo sum | 4声 | |
| 知恵 | Weisheit | 6声 | 第2稿 |
| 食卓の格言 | Tafelspruch | 4声 | |
| 良い忠告 | Guter Rat | 8声 | |
| 世間の評判 | Weltruf | 4声 | |
| 命令 | Weisung | 2声 | |
| 内心の感覚 | Innerer Sinn | 8声 | |
| 別れの言葉 | Abschiedswort | 5声 | |
| 慰め | Trost | 3声 | |
| 最高の善 | Das hochste Gut | 3声 | |
| 満足 | Zufriedenheit | 3声 | |
| 警告 | Warnung | 3声 | |
| 神よ、世を見そなえ給え | kenn gott die welt | ? |